German Proverbs أمثال وحكم مشهورة بالالماني والانجليزي
تحتوي اللغة الألمانية على كنز من الأمثال التي يستخدمها أشخاص كثر في تواصلهم اليومي دون أن يعرفوا أحياناً من أين أتت هذه الأمثال وكيف أضحت أمثال
=========================
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
"من لا يقدر الفينيغ (القرش) لا يحس بقيمة التالر (الدينار)". بات هذا
المثل نادراً اليوم، ومع تغير عملة ألمانيا بات كثير من الألمان يقولون "من
لا يقدر قيمة السنت لا يشعر بقيمة اليورو". التالر عملة سبقت الدولار، ولا
يعرف قيمته إلا من عرف قيمة القرش أو البنس. ويُقال إن المصلح
البروتستانتي مارتن لوثر كتب شيئاً مشابهاً بالطباشير على موقده في أوائل
القرن السادس عشر.
=========================
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
"لا تسقط التفاحة بعيداً عن الشجرة". يُقال إن أصل المثل مرتبط بالتوائم
الذين يولدون في فترة الهلال. وتضيف الأسطورة أنه إذا ما مات أحدهم في
شجار عائلي، يحصل الثاني على كل ما يريد لمدة عام كامل. ولكن في نهاية هذا
العام عليه أن ينتحر. القصة مغرقة في الخيال، لكن المثل يعبر اليوم عن
انتماء شخص لعائلته، وتقول العرب "العرق دساس".
=========================
Der Fisch stinkt vom Kopf her
يتعفن رأس السمكة بسرعة بعد موتها، ولهذا فهو أول جزء يفسد منها.
ويستعمل مثل "السمكة تتعفن من الرأس" عندما تقوم قيادة منظمة أو حزب ما،
على سبيل المثال، بالعمل لحساب القيادة الشخصي أو تضليل الجمهور. اشتهر هذا
المثل في ألمانيا عام 2000 عندما استخدمه المستشار الألماني السابق
غيرهارد شرودر للإشارة إلى رئيس وزراء ولاية هيسن، رونالد كوخ، بعد فضائحه
المالية